Элла Амитан, положившая начало детской литературе на иврите, родилась 14/4/1893 в Юрьеве (Тарту). В 1911 закончила Юрьевскую Пушкинскую женскую гимназию. Училась в школе зубных врачей Левиновича, которую окончила в 1914 году. В 1918-19 училась на медицинском факультете Тартуского университета. С 1920 преподавала английский язык в русской гимназии.
Была членом Юрьевской Трудовой Палестинской организации "Гехалуц" (председателем которой был ее брат Лейб Виленский), и уже в 1921 году собиралась переехать в Палестину. Дополнив образование в университетах Швейцарии и Германии, она приехала в подмандатную Палестину в 1925 году, зная свободно семь языков: идиш, русский, эстонский, немецкий, французский, английский и иврит.
Около сорока лет Элла проработала на скромной должности в Керен Ха-есод, организации, которая занималась выкупом земель у арабов и передачей их еврейским кооперативам и предприятиям. Стихи для детей она начала публиковать под своей фамилией Виленский, но позже стала подписываться фамилией своей матери – Амитан, в которой звучал ивритский корень – "амит" - настоящий друг.
Уже в 30-е годы вышло несколько книжек Э. Виленскoй - Амитан, которые по существу были вообще первыми книжками для детей на иврите , поскольку в древности, и тем более в изгнании, в богатейшей нашей литературе подобного жанра не существовало. В 50 –e и в 60-е на стихи Эллы было написано немало песен для детей, самая известная среди них шуточная – "Бэ мдинат агамадим…"("В стране гномов шум, переполох"), исполняется до сих пор, и не только в детской аудитории.
Кроме стихов Элла писала статьи, занималась переводами художественной литературы с европейских языков на иврит: Гюго, Бальзак, Гейне, Гете… Многие ее работы были первыми переводами на иврит. Одновременно она переводила и с иврита рассказы и статьи для французских, английских и иных европейских изданий. Переводы Эллы были отмечены несколькими премиями и наградами в Израиле, а в конце 60-х ее перевод мифов Эллады (основой служил французский текст с греческим подстрочником) удостоился особой премии Президента Греции, и по его приглашению она посетила эту страну.
Литературная работа не обеспечивала существования ни одного писателя или поэта в Израиле вплоть до конца 60-х. Все они зарабатывали на жизнь журналистикой или преподаванием. Элла считала, что ей повезло, работа в канцелярии Керен Ха-есод была намного спокойнее. Выйдя на пенсию, она продолжала литературную работу, пожалуй, даже с большей энергией. В это время она также переводила на иврит прозу приехавших из СССР литераторов, которые без ее помощи не могли даже просто придти к редакцию или просить статус писателя. Заодно, переводила и многочисленные официальные бумаги писателя и его семьи, которые нужны были им для устройства. Любой перевод ведь стоил денег, а Элла делала все бесплатно." Я ведь получаю пенсию от государства", говорила она.
Последнюю свою книжку стихов Элла выпустила, когда ей исполнилось 93 года. Самое название " Семейный альбом" указывает на трагическую тему поколения, из которого мало кто пережил Холокост, войну за Независимость Израиля и другие тяжелейшие испытания. Почти до конца своей жизни ( 103 года) Элла сохранила ясный ум, феноменальную память и юмор.
Когда литературная общественность собралась отметить ее 95-й юбилей, Элла отвергла эту идею. "Что особенного в этой дате? Но ровно 50 лет назад вышли первые детские книжки на иврите! Вот это стоит отметить." День рождения превратился в симпозиум, где наиболее яркую и запоминающую речь произнесла сама Элла. ""С детства я держу в памяти множество стихов Пушкина, сказала она, - он всегда был для меня солнцем поэзии. Но с детства мне было обидно почему-то за Луну, которая у Пушкина, как известно, "… глупая", и на… " глупом небосводе". Влияние Пушкина она передала в одном скромном стихотворении. Она написала стихи про умную Луну и так назвала свою книжку… Поэтому первая в истории детская книжка на иврите называется "Яреах Пикеах".! – "Умная Луна".